Im Web und auf großen Netzwerken findet sich so manches Kleinod der Computerkultur, welches ich Ihnen nicht vorenthalten will.
Eine der Hauptursachen für das Verfassen solcher literarischer und intelektueller Meilensteine dürfte ohne Zweifel der täglich Frust im Umgang mit dem in Rede stehenden Gerät sein. Also ist es nur fair, sich gelegentlich auch darüber amüsieren zu können.
 
   Programming Languages are like Women   zur Feuilleton-Übersicht  
by Daniel J. Salomon, Department of Computer Science, University of Waterloo, Waterloo, Ontario, Canada N2L 3G1.
There are so many programming languages available that it can be very difficult to get to know them all well enough to pick the right one for you. On the other hand most men know what kind of woman appeals to them. So here is a handy guide for many of the popular programming languages that describes what kind of women they would be if programming languages were women. 
--
Es gibt so viele Programmiersprachen, daß es schwer ist alle gut genug zu kennen und die richtige zu finden. Andererseits weiß jeder Mann, welcher Typ von Frau ihm gefallen würde. Hier ist also ein praktischer Ratgeber der viele bekannte Programmiersprachen so beschreibt als wären sie Frauen.
Ins Deutsche übertragen von Jochen Müller © 2005.
 
ASSEMBLER
A female track star who holds all the world speed records. She is hard and bumpy, and so is not that pleasant to embrace. She can cook up any meal, but needs a complete and detailed recipe. She is not beautiful or educated, and speaks in monosyllables like "MOV, JUMP, INC". She has a fierce and violent temper that make her the choice of last resort.
--
Ein weiblicher Superstar der sämtliche Geschwindigkeitsrekorde hält. Sie ist knöchern und holperig, es ist kein Vergnügen sie zu umarmen. Sie kann absolut jedes Gericht zubereiten, aber sie benötigt ein vollständiges und detailliertes Rezept. Schön ist sie nicht, auch nicht sehr gebildet und sie spricht nur in kurzen Kommando-Phrasen wie "MOV, JUMP, INC". Zudem hat sie ein hitziges und gewalttätiges Temperament, sie ist die letzte Wahl.

FORTRAN
Your grey-haired grandmother. People make fun of her just because she is old, but if you take the time to listen, you can learn from her experiences and her mistakes. During her lifetime she has acquired many useful skills in sewing and cooking (subroutine libraries) that no younger women can match, so be thankful she is still around. She has a notoriously bad temper and when angered will start yelling and throwing dishes. It was mostly her bad temper that made grandad search for another wife.
--
Deine grauhaarige Großmutter. Die Leute machen sich über sie lustig, weil sie alt ist. Aber wer sich die Zeit nimmt ihr zuzuhören kann von ihrer Erfahrung und ihren Fehlern lernen. In ihrem Leben hat sie viele nützliche Kniffe im Nähen und Kochen gelernt, keine junge Frau kann da mithalten. Seien wir also dankbar dass sie noch unter uns ist. Aber sie hat einen berüchtigten schlechten Charakter, und wenn sie wütend wird fängt sie an zu schreien und Teller kaputt zu werfen. Genau das war wohl der Hauptgrund, warum Großvater sich auf die Suche nach einer anderen Frau begab.

COBOL
A plump secretary. She talks far too much, and most of what she says can be ignored. She works hard and long hours, but can't handle really complicated jobs. She has a short and unpredictable temper, so no one really likes working with her. She can cook meals for a huge family, but only knows bland recipes.
--
Eine dickliche Sekretärin. Sie redet viel zu viel und das meiste von dem was sie sagt kann man vergessen. Sie arbeitet zwar viel und hart, kann aber mit wirklich schwierigen Aufgaben nicht umgehen. Sie hat kein sehr anziehendes Wesen und niemand möchte wirklich gerne mit ihr zusammen arbeiten. Sie kann Mahlzeiten für eine große Famile zubereiten, aber sie kennt nur ziemlich fade Rezepte.

BASIC
The horny divorcee that lives next door. Her specialty is seducing young boys and it seems she is always readily available for them. She teaches them many amazing things, or at least they seem amazing because it is their first experience. She is not that young herself, but because she was their first lover the boys always remember her fondly. Her cooking and sewing skills are mediocre, but largely irrelevant, its the frolicking that the boys like. The opinion that adults have of Mrs. BASIC is varied. Shockingly, some fathers actually introduce their own sons to this immoral woman! But generally the more righteous adults try to correct the badly influenced young men by introducing them to well behaved women like Miss Pascal.
--
Die rattige Geschiedene von nebenan. Ihre Tücke ist es, Jungs zu verführen und scheinbar ist sie immer und zu allem bereit. Sie zeigt ihnen aufregende DInge, die aber nur deshalb aufregend scheinen, weil es die erste Erfahrung der Jungs ist. Sie selbst ist nicht mehr ganz jung, aber weil es ihre erste Liebe war, erinnern sich die Jungs an sie immer mit Liebe. Ihre Kochkünste sind nur sehr mittelmäßig, aber das spielt keine Rolle denn es ist ihre aufreizende Art, die die Jungs reizt.
Bei den Eltern sind die Meinungen über Frau BASIC geteilt. Erschreckenderweise stellen sogar manche Väter ihren eigenen Söhnen diese unmögliche Person vor. Aber rechtschaffene Eltern versuchen ihre Söhne dem Einfluss von Frau BASIC zu entziehen, indem sie ihnen wohlerzogene junge Damen vorstellen, so wie Fräulein PASCAL.

PL/I

A bordello madam. She wears silk dresses, fake diamonds, furs and red high heels. At one time she seemed very attractive, but now she just seems overweight and tacky. Tastes change.
--
Eine Puffmutter. Sie trägt billigen Tüll und seidene Umhänge, falsche Diamanten, Pelze und hochhackige rote Schuhe. Früher einmal erschien sie sehr begehrenswert aber heute nur noch übergewichtig und faltig. Geschmäcker ändern sich.


C
A lady executive. An avid jogger, very healthy, and not too talkative. Is an good cook if you like spicy food. Unless you double check everything you say (through LINT) you can unleash her fierce temper. Here daughter C++ is still quite young and prone to tantrums, but it seems that she will grow up into a fine young woman of milder temper and more sophisticated character.
--
Die weibliche Vorgesetzte. Sie ist begeisterte Joggerin, kerngesund und nicht allzu gesprächig. Sie kocht sehr gut, wenn man pikantes Essen mag, aber wenn Du nicht genau überlegst was Du sagst, kannst Du ihr wildes Temperament entfesseln.
Ihre Tocher, Fräulein C++ ist noch recht jung und neigt auch zu Ausbrüchen, aber es scheint, daß sie zu einer feinen jungen Dame heranwachsen wird mit sanfterem Gemüt und kultiviertem Charakter.


ALGOL 60
Your fathers wartime sweetheart, petite, well proportioned, and sweet tempered. She disappeared mysteriously during the war, but your dad still talks about her shapely form and their steamy romance. He never actually tasted much of her cooking, but they did exchange simple recipes by mail.
--
Während des Krieges die geliebte Deines Vaters, niedlich und gut geformt mit guten Manieren. Sie ist im Krieg auf mysteriöse Weise verschwunden, aber Vater spricht noch immer von ihrer Figur und der heissen Romanze. Er hat eigentlich nie viel von ihren Kochkünsten probieren können, aber sie haben per Post einfache Rezepte ausgetauscht.

PASCAL
A grammar school teacher, and Algol 60's younger sister. Like her sister she is petite and attractive, but very bossy. She is a good cook but only if the recipe requires no more than one pot (module).
--
Eine Gymnasial-Lehrerin und die jüngere Schwester von Frau ALGOL. Wie auch ihre Schwester ist die hübsch und zierlich aber ziemlich herrisch. Sie ist eine gute Köchin, aber nur solange das Gericht nicht mehr als einen Topf benötigt.

MODULA II
A high-school teacher and Pascal's daughter. Very much like her mother, but she has learned to cook with more than one pot.
--
Eine Lehrerin der höheren Schule und Tochter von Frau PASCAL.
Sie ähnelt sehr ihrer Mutter, aber sie hat gelernt mit mehreren Töpfen zu kochen.


ALGOL 68
Algol 60's niece. A high-society woman, well educated and terse. Few men can fully understand her when she talks, and her former lovers still discuss her mysterious personality. She is very choosy about her romances and won't take just any man as her lover. She hasn't been seen lately, and rumor has it that she died in a fall from an ivory tower.
--
Die Nichte von Frau ALGOL-60. Eine Society-Lady, gebildet und kurz angebunden. Nur wenige Männer können alles nachvollziehen was sie sagt und ehemalige Liebhaber denken immer noch an ihre mysteriöse Art. Sie ist sehr wählerisch was ihre Romanzen angeht und würde keinesfalls jeden nehmen. Sie wurde schon lange nicht mehr gesehen und Gerüchte besagen, dass sie gestorben ist,
als sie von einem Elfenbeinturm fiel.


LISP
She is an aging beatnik, who lives in a rural commune with her hippie cousins SMALLTALK and FORTH. Many men (mostly college students) who have visited the farmhouse, enthusiastically praise the natural food, and perpetual love-ins that take place there. Others criticize the long cooking times, and the abnormal sexual postures (prefix and postfix). Although these women seldom have full-time jobs, when they do work, their employers praise them for their imagination, but usually not for their efficiency.
--
Sie ist ein alternder Hippie und lebt in einer ländlichen Kommune mit ihren Hippe-Gefährten SMALLTALK und FORTH. Viele Männer, die sie in Ihrem Landhaus besucht haben schwärmen verzückt von dem naturbelassenen Essen und der liebevollen Stimmung die sie dort erfahren haben. Aber andere kritisieren die lange Kochzeit und die perversen Sexualpraktiken. Jedenfalls haben LISP-Frauen selten Vollzeit-Jobs und ihre Vorgesetzten schätzen ihre Phantasie und ihre Visionen aber meist nicht ihre Effizienz.

APL
A fancy caterer specializing in Greek food. She can cook delicious meals for rows and rows of tables with dozens of people at each table. She doesn't talk much, as that would just slow her work down. Few people can understand her recipes, since they are in a foreign language, and are all recorded in mirror writing.
--
Eine lustige Köchin für griechische Speisen. Sie kann leckere Mahlzeiten für viele Tischreihen an denen dutzende Leute sitzen, zubereiten. Aber nur wenige können ihre Rezepte lesen, weil sie in kyrillisch schreibt und auch noch in Spiegelschrift.

LOGO
A grade-school art teacher. She is just the kind of teacher that you wish you had when you were young. She is shapely and patient, but not an interesting conversationalist. She can cook up delicious kiddie snacks, but not full-course meals.
--
Die Grundschul-Lehrerin. Sie ist genau die Art von Lehrerin die man sich als Kind gewünscht hat. Sie ist wohlgeformt und geduldig aber kein interessanter Gesprächspartner. Sie kann tolle Kinder-Snacks zubereiten aber kein richtiges Hauptgericht.

LUCID & PROLOG
These clever teenagers show a new kind of cooking skill. They can cook up fine meals without the use of recipes, working solely from a description of the desired meal (declarative cooking). Many men are fascinated by this and have already proposed marriage. Others complain that the girls work very slowly, and that often the description of the meal must be just as long as a recipe would be. It is hard to predict what these girls will be like when they are fully mature.
--
Diese cleveren Teenymädels zeigen ganz neue Tricks beim Kochen.Sie können tolle Gerichte zubereiten und brauchen dafür kein Rezept
denn ihnen reicht eine Beschreibung des fertigen Gerichtes.Viele Männer sind davon fasziniert und wild entschlossen eine von ihnen zu heiraten. Andere finden daß die Mädels viel zu langsam kochen und die nötige Beschreibung der Gerichte oft genau so lang ist, wie es ein normales Rezept wäre. Schwer vorherzusagen was aus den Mädels wird, wenn sie einmal erwachsen sind.


ADA
A WAC colonel built like an amazon. She is always setting strict rules, but if you follow them, she keeps her temper. She is quite talkative, always spouting army regulations, and using obscure military talk. You gotta love her though, because the army says so.
--
Frau Feldwebel von der Bundeswehr. Sie setzt immer strikte Regeln und Grenzen, aber wenn Du sie befolgst ist sie zugänglich.
Sie brüllt ständig Befehle im Kommandton der Armee, aber musst Du sie mögen, weil es der Hauptmann so befohlen hat.